• 考生/家長

    考生/家長

  • 學生/校友

    學生/校友

  • 教師/職工

    教師/職工

  • 社會/訪客

    社會/訪客

棗莊學院線上教學工作簡報(第15期)

發布時間:2020-03-06  來源:   查看:

3月4日,我校在線教學授課情況為:開課390門,569門次;授課教師615人次,授課班級588個;學生在線學習32706人次,學生到課率達98.79%。

任課教師依托網絡平臺,按照人才培養方案、教學計劃精心設計教學內容和教學環節,通過課程班級QQ群、微信群等即時通訊工具不斷開展線上交流互動,進一步提升了學生的學習興趣和積極性。本期我們將分享外國語學院劉倩老師采用“Camtasia錄制視頻+QQ群”方式授課的線上教學體會。

各院(部)的開課數、開課門次、班級數、學生數(人次)、教師數(人次)和學生上課率情況如下圖所示:

圖1. 各院(部)3月4日線上開課數分布圖

圖2. 各院(部)3月4日線上開課數(門次)分布圖

圖3. 各院(部)3月4日線上開課班級數分布圖

圖4.各院(部)3月4日線上授課教師數(人次)分布圖

圖5. 各院(部)3月4日線上授課學生數(人次)分布圖

圖6. 各院(部)3月4日線上學生上課率分布圖

本期線上教學典型案例

---外國語學院劉倩老師“Camtasia錄制視頻+QQ群”的授課體會

《政務翻譯》和《筆譯實踐》雖然分屬于專業教育平臺課程和職業發展平臺課程,但是有一些共通之處:第一、都是對專業教育必修課《筆譯1》和專業方向選修課《筆譯2》的提升;第二、教學對象在學習這兩門課程以前,已經掌握了英漢漢英翻譯的基本理論和漢英兩種語言文化的異同點,并熟悉了具體的翻譯技巧;第三、兩門課程的學習都是以學生為中心,需要學生進行大量的翻譯實踐。因此,外國語學院劉倩老師對這兩門課程采取了相同的線上教學模式。

課程開課前,劉老師搜索了中國大學慕課資源,發現和翻譯相關的課程多是介紹英漢互譯技巧,比如課程《英漢互譯》《英漢互譯方法與技巧》,更適合《筆譯1》和《筆譯2》的學習,沒有《政務翻譯》和《筆譯實踐》的慕課資源。為了加強學生的參與和實踐,這兩門課程的上課模式為:Camtasia軟件錄播課件做成講課視頻,以QQ班級課程群為平臺渠道。根據學生實際情況,做到有的放矢,最大限度地提高教學效果。具體操作如下:

一、教師發布上課講義,錄制上課視頻

在QQ班級課程群里提前發布上課講義,學生們可以提前預習,任課教師使用Camtasia軟件錄播課件做成講課視頻。

二、課前點名,課中提問答疑,加強與學生互動

上課時,隨機點名,學生簽到,并計入出勤成績。讓學生觀看學習錄制好的講課視頻,之后留有時間和學生在QQ群里進行提問答疑。學生們很積極踴躍,提的問題質量都比較高。

三、發布上課課件,強化復習,隨時聽取學生反饋

課后,任課教師把上完的課件及時傳到群文件中,讓學生及時下載復習鞏固。開學第三周,通過詢問學生對這種教學模式的建議,學生都很滿意,因為可以反復觀看,而且老師及時解答。

四、學生參與分組展示熱詞詞條和作業情況

《政務翻譯》和《筆譯實踐》都需要學生積極參與到翻譯實踐中,因此把學生進行分組,讓其展示詞條,進行合作學習。另外,布置翻譯任務,及時批改學生的翻譯作業并作出反饋。

總之,《政務翻譯》和《筆譯實踐》這兩門課程的線上教學進展順利,學生的參與度和自覺性都很高,絕大多數同學能夠認真按照老師要求進行學習,積極完成作業,任課教師也將根據學習內容和學生反饋,不斷改進教學方式,進一步提升線上教學效果。

(文圖/教務處   編輯/葛曉霞   審核/張昌林)

 

武汉卖植物赚钱